Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
If you already make a lot of sales in your domestic market, you might think that hiring a translation agency is all you need to grow in the global market. In reality, e-commerce localization includes the SEO aspects of your store, local currency, payment methods, imagery, and other things that should accompany the content translation.
Let’s talk about why e-commerce localization is important, how to do it with the help of localization platform, Crowdin, and what to consider before you localize your content.
You can expand your business into new countries by having your website or product content translated into several languages and optimized for search engines in those locales.
This move toward multilingual content also opens up new opportunities and strengthens relationships between businesses and customers. As the web development industry has moved toward supporting more languages, content management systems (CMS) should be ready to handle localization.
In this article, we’ll look at choosing the best CMS and localization apps for CMS that have features for translating content and publishing pages into more than one language. But before we get there, let’s discuss multilingual content management and why you need a CMS.
The main aim of multilingual surveys is to reach more people for more feedback and information. To run a multilingual survey, you’ll first need to create a base survey in one language. Then, you can translate your survey using Crowdin + Typeform integration. Once your survey, form, or quizz is translated, you’ll have a separate one in each language, so you can reach people all over the world. We’ll discuss why and how to create multilingual surveys in this article.
When you’re planning to launch global digital marketing campaigns with Adobe Marketo Engage, you need your content toengage with the local audiences. But this process can be a rocky road when building your Marketo localization process from scratch on your own. With a Crowdin app for Marketo localization (Adobe Marketo Engage), you’ll be able to translate your emails, landing pages, forms, and more to launch multilingual marketing campaigns in new regions.
In this article, you’ll learn how to send content from your Marketo account to Crowdin in a few clicks, manage translations, and instantly sync completed translations back to Marketo.
Email marketing is a popular way to reach out to potential or current customers and promote your business. You can make international versions of your successful email marketing campaigns with email localization to see if you can get reasonable conversion rates in other markets or try to improve current ones by localizing your email results everywhere.
Email multilingual marketing may seem hard at first, especially if you don’t speak the native language of your audience. In reality, though, it’s not as hard as you might think. Let’s find out in this localization tutorial what email localization is, what it can do for you, and how you can make this process easier and even automate it.
Once your product is localized, your customers might expect other interactions with your brand to be in their native language. That’s the point where you should consider localizing your marketing assets, including your website, emails, blog, store listings, in-app notifications, ad banners, and other user-facing content. Also, the most crucial part of a multilingual marketing approach is figuring out what the client wants and adapting your offer to the needs of each market.
“The best place to hide a dead body is page two of Google”. This funny quote is guaranteed to get some laughs out of your audience every time you use it. But the hard truth is that the first result in Google does get almost a third of all clicks. So if you want your website to have a chance of success, this is what you should be aiming for. To get to that dreamy first results page, companies and website owners resort to Search Engine Marketing strategies, combining paid ads campaigns with seriously optimized content to drive traffic and ultimately convert users into clients. In this article, you’ll learn why SEO efforts shouldn’t stick to only one language and how you can significantly improve your SEO results by thinking global.
Website localization is a great way to grow your audience, launch your product in more locales, and boost adoption in the existing locales. To make your WordPress website multilingual, you need a plugin that helps you add translations to your website. That is why we’re introducing an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin.
In this article, you’ll learn how to send content from WPML to Crowdin, download completed translation jobs, choose target languages and translation strategies.
As much as 60% of consumers worldwide ‘rarely or never’ buy from English-only websites. This proves that if you’re looking to enter foreign markets, your content has to be localized. But before that, consider writing for translation and localization from the very beginning.
Read on to discover some writing for translation tips and how you can accelerate the localization process to improve its cost and time efficiency.
A multilingual website is a great way to appeal to millions of potential customers around the world. What if we say that website translation does not require busy engineers’ involvement and a tedious preparation process? And no, we won’t tell you how to enable the Google Translate add-on in your browser and translate a webpage with it as a user. Why? Simply because it is leading to a bad user experience, and what’s more, such “localization” can often hinder and confuse your potential customers.
Don’t risk losing a potential client, especially since the website translation is simple with Crowdin. We’ll provide you with a technology aimed at helping teams localize websites effortlessly. No manual source content export or translation copy-pasting. Let’s look at the website localization tips and how to translate websites on WordPress, Webflow, Joomla, or any similar website builder tool using Crowdin.
Marketing teams use combinations of different tools – from marketing automation platforms to content management systems that help them produce relevant content, launch campaigns, and achieve business goals. When it comes to marketing localization, new steps are added to the whole process with every new localization initiative. Not only should now the tools work together, but everyone involved needs access to the latest content, both source and translated.
To avoid the drudgery with files sending back and forth, marketing teams can now use Crowdin integrations with HubSpot, Google Drive, Mailchimp, Dropbox, and other systems.
This post will give you a closer look at the app collection for marketing localization on Crowdin Store. These apps will help you manage the localized versions of your blogs, email campaigns, and other content more effectively and stay focused on the marketing localization strategy you pursue.
If you deal with localization and expect accurate translations, remember – context is the king. The more context you give your contributors, the better translations you get. It seems like a clear and simple idea, yet often translators are left to work out of the context. As a consequence, there are lots of back-and-forth interactions and missed deadlines you could avoid.
To stay agile during localization, invest some time and provide context before the translation starts. This will pay off in the long run. This article includes a brief overview of all the ways to provide context in Crowdin. So that you can always be sure your translators have an excellent work environment.
The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several people will be consistent in tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators understand the key terminology and how it should be translated.
In this article, we’ll show you how a termbase can improve your localization process, then explain how to build and translate a glossary. Storing your glossary in your localization platform is a great way to enhance collaboration between everyone involved in the project.