Tag: Localization tips

Localization Strategy: 7 Tips

16 mins read

Localization Strategy

In global business, companies have to adjust to different cultures and preferences. Localization strategy is all about tweaking products and services to fit the needs of a new market. It’s super important as businesses grow internationally and want to connect with different groups of people.

This article explains localization strategy and why it’s a big deal in global business. We’ll share seven tips to help companies do localization well, like understanding local cultures, adapting language, and following the rules. These simple tips will allow businesses to do well in global markets.

What is Transcreation? Difference Between Translation and Transcreation

9 mins read

Transcreation

Effective communication transcends mere translation to connect with audiences worldwide. One powerful method that businesses employ to bridge these linguistic and cultural gaps is transcreation.

In this article, we explore the definition of content transcreation, its significance, use cases, workflow, and the difference between transcreation and translation.

Automatic Screenshots for Your Web App Translation Project: Customer Story

16 mins read

Translation context - screenshots

We often emphasize the importance of providing context for translators. The more context you provide, the better translation quality you can get. This is especially important when it comes to web or mobile applications. Since texts for app translation are typically short, context would help translators decide which translation variant should be used.

With Crowdin, you can provide translation context in multiple ways. It can either be a textual context for every key or an in-context preview to let translators browse the web app while translating. A manager in a Crowdin project can add screenshots, so translators can see exactly how the key would be used in the app. Let’s stop on the screenshots, they are great but might be hard to add for every key and maintain them relevant as your project evolves.

One of our customers – Bounce, recently implemented a great solution for managing project screenshots. The amount of screenshots they manage is huge! Bounce project has 8000 screenshots in Crowdin, covering a big part of their product – a mobile app for luggage storage and pickup and their email templates. These screenshots are being updated as the product evolves. No manual work, the whole process is automated. How can that be possible? Let’s figure it out.

A Word From a Tech and UI Localization Manager on QA management

9 mins read

How Tomedes localize content with Crowdin

At Tomedes, a translation services agency, Crowdin has been one of the most useful tools for all translation and localization projects. It has allowed the company to work efficiently with our ever-growing community of 20,000 native translators to provide 120+ languages and 950+ language pairs.

This article will focus on how to onboard new vendors in using Crowdin and what features are most helpful when conducting QA management.

Java i18n (Internationalization) and Localization Tutorial

27 mins read

Java localization and internationalization

As an aspiring developer, finding a quick and reliable way to offer your app to the world can be challenging. It is the reason why you have to learn Java i18n and l10n (internationalization and localization).

Using Java, you already have the tools to detect the user’s locale and translate your app accordingly.

Localization at Kinsta: Tech-enabled Human Translation

9 mins read

Software Localization and Website Translation Story

Peter Kovacs is the Director of Global Expansion at Kinsta, a managed WordPress hosting platform operating at the top end of the market, providing fast and stable website and e-commerce platform hosting for over 24,400 companies across the world, with guaranteed uptime.

In this blog, Peter talks about building a global footprint from scratch, being a localization outsider, and how, for Kinsta, it’s tech-enabled humans that rule all the way.

Multilingual Marketing Strategy: Key Steps

22 mins read

Marketing applications for multilingual marketing

Once your product is localized, your customers might expect other interactions with your brand to be in their native language. That’s the point where you should consider localizing your marketing assets, including your website, emails, blog, store listings, in-app notifications, ad banners, and other user-facing content. Also, the most crucial part of a multilingual marketing approach is figuring out what the client wants and adapting your offer to the needs of each market.

Multilingual SEO: Why It Is Important

8 mins read

Multilingual SEO: Why It Is Important

“The best place to hide a dead body is page two of Google”. This funny quote is guaranteed to get some laughs out of your audience every time you use it. But the hard truth is that the first result in Google does get almost a third of all clicks. So if you want your website to have a chance of success, this is what you should be aiming for. To get to that dreamy first results page, companies and website owners resort to Search Engine Marketing strategies, combining paid ads campaigns with seriously optimized content to drive traffic and ultimately convert users into clients. In this article, you’ll learn why SEO efforts shouldn’t stick to only one language and how you can significantly improve your SEO results by thinking global.

Localization at iLovePDF: Product and Marketing Content Translation into 25 Languages

8 mins read

Product Localization and Marketing Content Translation

Anna Rubio is the Marketing Manager at iLovePDF, a document management service that allows users to read, convert, annotate, and sign PDFs online, on desktop and mobile, free of charge. In this blog, Anna talks about bringing digital marketing insights into localization, and iLovePDF’s strategy of bringing their products and services to millions of users worldwide through localization into 25 languages.

App Store Optimization and Localization: How to Succeed

12 mins read

App Store Optimization and Localization

How many languages do you speak? And how many people you know are bilingual or even multilingual? English is a global language recognized as an official language in around 67 different countries. However, many people that know English still prefer using their native language in everyday life. And this includes using dozens of mobile apps daily.

There are 3 million apps available in Google Play and more than 2 million in Apple App Store. If you want your product to be at the top of this list, it’s time to plan the app localization step and ASO tactics.

This article will cover why and how you can improve your ASO with app localization and what essential aspects of app store optimization strategies you should consider.

Who Are Localization Managers and Why Your Business Needs One

10 mins read

Who Are Localization Managers and Why Your Business Needs One

Teams face many questions when it comes to localization. Once you decide to scale your product internationally, you have a lot of work to do. Besides deciding on the target market, languages, and budget, you’ll need to find software, prepare your code, upload the files, find translators, ensure they won’t crush the code, have all the resources to provide high-quality translations, and more.

In most cases, coordinating all of these efforts is the job of a dedicated person with management skills, understanding how to automate content updates and set up a continuous translation process.

Localization at Trustpilot: Where UX Meets Translation

12 mins read

Localization with Crowdin at Trustpilot

Ida Giersing is Head of Localization and Copywriting at Trustpilot, the online customer review platform that seeks to become a universal symbol of trust by bringing businesses and consumers together under the tagline Behind every review is an experience that matters.

In this blog, Ida talks about a third culture kid finding a home in localization, UX writing and localization under the same roof, and how to apply technology in the service of language.

Localization at Avast: Continuous Translation Based on Teamwork and Collaboration

11 mins read

Continuous localization and collaboration of the Avast team in Crowdin

Jakub Lepič is Senior Localization Specialist at global cybersecurity company Avast, whose antivirus solutions help over 435 million users stay safe online and protect their digital freedom.

In this Crowdin blog, Jakub talks about the team, the technology and the solutions behind Avast’s localization operations, and his own journey from a technology-minded language graduate to a localization professional.

Crowdin Quick Take: 3 Key Metrics for Localization Success

6 mins read

Measuring localization success

Localization success is not just about linguistic accuracy, it’s about customer engagement and using localization to drive brand value and market wins.

This Crowdin Quick Take brings you 3 key metrics for localization success and answers the question, “How do you know if your languages are doing well?”

Ensure Quality Translations with QA Checks

13 mins read

Ensure Quality Translations with QA Checks

Quality translation is fundamental. Translation errors, however small, can have a big impact on your product’s success. Low-quality translations can negatively impact your relationships with clients and your company’s reputation. Setting up the initial translation quality checks in Crowdin takes little time at the start and saves you time later.

Localization at Wrike: It’s All about Scalability and Automation

11 mins read

Wrike automates localization & translation processes with Crowdin

Ivan Pugin is Localization Team Lead at Wrike, developers of project management software with a mission to help companies to be as productive as they can. At Wrike, Ivan and his colleagues have set up localization processes from scratch, seen the company’s growth from a start-up to a global player, and its acquisition by Citrix in early 2021.

In this blog, Ivan talks about setting localization up from scratch, his passion for automation, Wrike’s localization metrics, and the next steps for his small but perfectly formed team.

9 Features for Making the Most of Crowdin

10 mins read

9 features for making the most of Crowdin

Get the best out of Crowdin and localize your product smarter with features available on the project settings, online editor, and resources tab.

Different teams may apply the same feature differently – they just need to experiment a bit to figure out what works best for each. That’s why we would like to round up some Crowdin features you might not know about to help your localization team enjoy our tool to the fullest.

Leverage Translation Memory to Get Translations Faster and Lower the Costs

8 mins read

Leverage Translation Memory to Get Translations Faster and Lower the Costs

Translation memory allows you to use existing translations from previously translated content, rather than retranslating the same segments. This technology allows the human translator to focus on non-localized strings. Save time and allocate your budget to translate unique and important content. Keep reading to learn how you can manage your TMs and get even more benefits from them.

We Are the First Machine Learning Generation, Are You In?

10 mins read

Machine translation boosted by machine learning discussed with Konstantin Dranch

Konstantin Dranch is a language industry researcher and the co-founder of Custom.MT, a start-up company customizing, training, and implementing machine translation for localization teams and LSPs.

In this blog, we catch up with Konstantin to talk about the first AI and machine learning generation, implementing MT, and how localization managers are bringing AI to the language services industry.

Crowdin + WPML Plugin: Translate Your WordPress Websites Faster

9 mins read

Website localization is a great way to grow your audience, launch your product in more locales, and boost adoption in the existing locales. To make your WordPress website multilingual, you need a plugin that helps you add translations to your website. That is why we’re introducing an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin.

In this article, you’ll learn how to send content from WPML to Crowdin, download completed translation jobs, choose target languages and translation strategies.

Localization at Listonic: Not Crowd but Community Translation

9 mins read

Community Translation at Listonic

Aleksandra Małecka is Head of Localization at Listonic – the smart shopping list app that’s saved many a busy family’s weekly shopping trips from total meltdown. Or perhaps a more fitting job title for Aleksandra would rather be Head of Localization & Community Builder Extraordinaire.

In this blog, Aleksandra shares her secrets on building a crowdsourced community of user translators and how it shapes the very way Listonic’s apps are developed.

Localization at LogMeIn: It’s Always Strategic

10 mins read

LogMeIn software UI localization

Deepak Nagabhushana is Staff Localization Project Manager and service owner for LogMeIn’s UI localization, where a Global First Mindset steers a complex localization process.

In this Crowdin blog, Deepak talks about his localization tech journey and things that make a localization manager happy at LogMeIn, a pioneer in remote work technology and a driving force behind today’s work-from-anywhere movement.

Localization at AssessFirst: When Translation Quality Is Paramount

11 mins read

Software localization

Camila Pedraza is the Paris-based Localization Manager at AssessFirst, a human factor prediction solution for HR and hiring managers, combining behavioral science with AI in psychometric testing.

In this blog, Camila talks about her localization journey from Colombia to France and from sports apparel to psychometric testing via Crowdin support. Camila’s team is now localizing their product into 14 languages after switching the primary source language and migrating content to Crowdin from a different tool.

Localization at Paxful: 1 Part Tech, 9 Parts People

12 mins read

Interview with a localization manager

Anna Iokhimovich is Head of Localization at Paxful, a global peer-to-peer platform for digital currencies. To her, localization is all about people.

In this Crowdin blog, Anna talks about her own journey, Paxful’s localization strategies and technology, her amazing localization team, building user experience into localization quality metrics, and what all new entrants to the industry should know.

How to Prepare Content for Localization: 6 Tips

8 mins read

As much as 60% of consumers worldwide ‘rarely or never’ buy from English-only websites. This proves that if you’re looking to enter foreign markets, your content has to be localized. But before that, consider writing for translation and localization from the very beginning.

Read on to discover some writing for translation tips and how you can accelerate the localization process to improve its cost and time efficiency.

Website Localization with Crowdin

17 mins read

Website Localization with Crowdin

Localizing websites is a great way to appeal to millions of potential customers around the world. What if we say that website translation does not require busy engineers’ involvement and a tedious preparation process? And no, we won’t tell you how to enable the Google Translate add-on in your browser and translate a webpage with it as a user. Why? Simply because it is leading to a bad user experience, and what’s more, such “localization” can often hinder and confuse your potential customers.

Don’t risk losing a potential client, especially since the website translation is simple with Crowdin. We’ll provide you with a technology aimed at helping teams localize websites effortlessly. No manual source content export or translation copy-pasting. Let’s look at the website localization tips and how to translate websites on WordPress, Webflow, Joomla, or any similar website builder tool using Crowdin.

Development and Localization Running in Parallel: Tips for Developers

7 mins read

To release multilingual products successfully, you’ll need to add localization to your workflow and make sure it’s automated so it won’t delay your next release. With Crowdin, localization can go in parallel with the development process. Meaning that each new text string created or modified by you goes to the translator into the Crowdin project. Translations get back to your repository in a few minutes. This way you’ll have translations once you’re ready to deploy your next update.

No Context, No Quality. Give Translators Context to Get Better Translations

5 mins read

Context in localization

If you deal with localization and expect accurate translations, remember – context is the king. The more context you give your contributors, the better translations you get. It seems like a clear and simple idea, yet often translators are left to work out of the context. As a consequence, there are lots of back-and-forth interactions and missed deadlines you could avoid.

To stay agile during localization, invest some time and provide context before the translation starts. This will pay off in the long run. This article includes a brief overview of all the ways to provide context in Crowdin. So that you can always be sure your translators have an excellent work environment.

5 Things Every Developer Should Know About Localization (l10n)

9 mins read

Build soft ready for localization

Being a developer you understand that to grow you need to be always learning, whether from books, visiting conferences, or reading articles like this one. Among the new essential skills, you should be acquiring right now is rightfully placed the ability to build software that supports localization.

What Is Localization Glossary: Benefits and How to Use It

19 mins read

Glossary feature in Crowdin

The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several people will be consistent in tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators understand the key terminology and how it should be translated.

In this article, we’ll show you how a termbase can improve your localization process, then explain how to build and translate a glossary. Storing your glossary in your localization platform is a great way to enhance collaboration between everyone involved in the project.

Use Screenshots to Get Translations Relevant to Your App

8 mins read

Screenshots provide context to the text for translation

Did you know that simply great translations might not always be the same as relevant to your app translations? Accurate translations depend on many factors such as translation context, the translation team you choose, quality of the source strings, and many other things.

Companies usually concentrate on the translation team and often overlook the importance of providing translation context. Which tends to result in poor quality translations or the ones that aren’t relevant to your app.

Whitepaper: Hows and Whys of Crowdsourced Translation for Android App Localization

1 min read

Get to know how to:

  • ĐĄrowdsource translations for Android
  • Avoid potential pitfalls
  • Prepare your App for localization process
  • Choose localization technology
  • Find crowd translators
  • Motivate translators
  • …and more

Overcoming the Challenges of Mobile Game Localization

10 mins read

With Comments from Tom Whiteley, the Producer in Ndemic Creations

Rapid growth of app store popularity becomes a pot of gold for game developers. Now it is so easy to make your games accessible for million of people worldwide, just with one click in app store and its transfer your game to a part of the progressive $26,3 billion global mobile game market (Global Games Market Report Newzoo, 2014).

5 Tips on How to Get Crowdsourcing Up and Running

4 mins read

Crowdsourcing is not just a long funny word, it is also localization trend. Did you manage to try it yet?

Most of Crowdin customers did, and after observing thousands of successfully localized projects we realized that it would be great to analyze some accumulated experience on how to motivate volunteers and share it with our precious readers. Here are some ideas we came up with in getting all this tricky motivation organization without a lot of efforts and money wasting.